"Bát ngát Trường Sơn hồn liệt sĩ
Dạt dào Đông Hải khí anh linh
Ba hồi chiêu mộ rung tâm trí
Muôn dặm non sông nặng nghĩa tình"
Hoàng Tuấn Công, trên trang fb cá nhân, đã chỉ ra:
1. Chữ "chiêu mộ" là cách viết sai chính tả. Chữ đúng phải là "triêu mộ" (nghĩa là: sáng và chiều)
2. Không ai lại đi chiêu mộ (tuyển dụng) người đã chết
3. Hai câu cuối của bài thơ trên lại hao hao giống hai câu trong bài "Chơi Đài Khán Xuân" rất "Hồ Xuân Hương" như sau:
Êm ái chiều xuân tới Khán ĐàiLâng lâng chẳng bợn chút trần aiBa hồi triêu mộ, chuông gầm sóngMột vũng tang thương, nước lộn trờiBể ái ngàn trùng khôn tát cạn,Nguồn ân trăm trượng dễ khơi vơiNào là cực lạc là đâu tá?Cực lạc là đây, chín rõ mười
Đây là một "tai nạn" kiểu:
Đường Mòn HCM = "ĐMHCM"
Thượng Lộ Bình An = "Up road in peace"
Đường Mòn HCM = "ĐMHCM"
Thượng Lộ Bình An = "Up road in peace"
Người viết (NĐ) đề nghị nên sửa lại mấy câu trên Đại Hồng Chung ở Nghĩa Trang Liệt Sĩ Trường Sơn như sau:
Bát ngát Trường Sơn uất liệt sĩDạt dào Đông Hải oan anh linhBa hồi triêu mộ thức tâm tríMuôn dặm non sông tận nghĩa tình
Nguyên Đại
28 Tháng Năm 2023
28 Tháng Năm 2023
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét